La ciudad de Miami (Florida) vive bajo la influencia del español, hablado por gran parte de su población, el posible nacimiento de un dialecto del inglés que articule expresiones determinadas por el español en generaciones bilingües, según un estudio de Florida International University ( UIF). ) publicado en Inglés en todo el mundo, Revista especializada en variantes lingüísticas.
La UIF recopiló en un comunicado en mayo algunos de los resultados de un estudio que indica que ciertas expresiones exclusivas de Miami son evidencia del surgimiento de un dialecto del inglés (una especie de inglés miamense) en el sur de Florida como resultado de un fenómeno. ocurre cuando dos idiomas entran en estrecho contacto.
En este caso, señala el estudio, los dichos españoles están siendo “prestados” y traducidos directamente al inglés y luego utilizados por generaciones bilingües.
“Hacer una investigación como esta es un recordatorio de que no hay palabras ‘reales’ o ‘simuladas’. Solo hay palabras, y todas provienen de alguna parte”, dijo el lingüista de FIU Phillip Carter, autor del estudio.
“Cada palabra tiene una historia y eso se aplica a todas las palabras que se hablan en Miami”, dijo Carter, quien durante una década ha investigado el inglés de la ciudad, entendido como una variedad con una sutil influencia estructural del español, hablado principalmente por angloparlantes. segunda, tercera o cuarta generación.
«Calcos»: traducción directa de una expresión de un idioma
Previamente, la especialista examinó los “calques”, que es cuando un hablante traduce directamente una expresión de un idioma, considerado el “origen”, a otro.
El estudio revela que eso es lo que está pasando en Miami, es decir, que se están introduciendo expresiones del español en el inglés local.
Por ejemplo, “bajar del carro” se convierte en “get down from the car” y no “get out of the car”, este último el habitual en inglés estándar, debido a la influencia de la frase en español que se habla en el sur de florida.
La frase “un pastel de carne” se convierte en “pastel de carne” en lugar del más común “pastel de carne”, ya que, especifica el estudio, en español, dependiendo del contexto, “carne” puede referirse a todo (incluyendo pollo y cerdo) o específicamente solo carne de res.
Además, también existe lo que los expertos llaman “calcos fonéticos”, o la traducción de ciertos sonidos.
“Gracias a Dios”, un tipo de traducción prestada de “gracias a Dios”, es común en Miami. En este caso, los hablantes hacen una analogía del sonido “s” al final de “gracias” y lo aplican a la forma en inglés.
“El préstamo es una realidad ineludible”
“No hay un solo idioma que no tenga palabras prestadas de otro”, dijo Carter, quien señaló que “el préstamo es una realidad ineludible de los idiomas del mundo” y que cuando la mayoría de la población hable dos idiomas, “se producirán muchos contactos”. .” lingüística interesante.
El estudio incluyó una serie de expresiones comúnmente utilizadas en Miami por varios grupos de hablantes bilingües, centrándose principalmente en los cubanoamericanos de primera generación nacidos en Cuba que emigraron a Miami después de los 12 años y los cubanoamericanos de segunda generación nacidos y criados en Cuba. Miami, que hablan más inglés que español.
“Así nacen los dialectos”
Aunque algunas expresiones de influencia española ya no eran utilizadas por personas de segunda generación en Miami, sin embargo, no todas las abandonaron, concluye el estudio.
“Get down from the car” (“Bájate del carro”) y “super hambre” (“súper hambriento”), por ejemplo, se quedaron. O también, “tomar una foto”, de “tomar una foto”, como una variación de “tomar una foto”.
De hecho, “empanada de carne” (“pastel de carne”) y “dame una oportunidad” (“dame una oportunidad”) fueron utilizados con igual frecuencia tanto por la segunda generación como por la generación inmigrante.
“Esto demuestra que los miamenses evalúan ciertas frases de manera diferente y no las ven como gramaticalmente incorrectas”, dijo Carter, y agregó que “así es como nacen los dialectos”.
Carter también quería saber cómo la gente de Miami percibía este tipo de frases influenciadas en español en comparación con los hablantes de inglés en otras partes de los EE. UU.
Para hacerlo, eligieron más de 50 oraciones que los miamenses encontraron más favorables que las que no hablan el sur de la Florida.
Por ejemplo, “Sal del auto” y “Muy hambriento” sonaban inapropiados para el público del resto de los EE. UU., mientras que para la gente de Miami eran “perfectos” o “correctos”.
Carter dice que los datos sugieren que hay una delgada línea entre lo que suena “extranjero” y lo que es aceptable en Miami.
POCOS (EFE, UIF)
Esta nota es parte de la red de Wepolis y fué publicada por Corresponsal Europa News el 2023-06-17 14:51:36 en:
Link a la nota original
Palabras clave:
#Lingüistas #identifican #nuevo #dialecto #sur #Florida #Latino #News